Das Video »Der Tod Hyazinths« ist aus dem Vidéo Essai
»Schwan mit Sternenstaub«, Kapitel 33 Ars erotica.
»Mythen der griechischen und römischen Antike.«
Format: HDV, Farbe, Ton.
Kamera, Regie: Gerhard Fischer.
Schnitt: Valeriy Radmirov.
Produzent: Daedalus Wien , 2021.

The myth tells that the god Apollo fell in love with the boy Hyacinthus, while Zephyrus, the west wind, also desired him. As Apollo taught Hyacinthus to throw the discus, Zephyrus, whose unrequited love turned into hatred, redirected the discus and hurled it into Hyacinthus's face. Hyacinthus died in Apollo's arms. The boy was transformed into the hyacinth flower, on whose petals were inscribed Apollo's sighs: "Ai" ("Alas, alas"). The Roman writer Publius Ovidius Naso narrated this story in exile in Tomis. "The Death of Hyacinthus" is a poignant celebration of a homoerotic bond.

In the stylistic era of Neoclassicism (David, Girodet, and their pupils), one finds many slender youths depicted in amorous devotion. We see a gallery of Apollos, Cyparissus, Narcissus, Zephyrs, Cupids, and Endymions. These ephebes, with elegiac grace, are shown surrendered or ecstatic, asleep or dead. Neoclassicism celebrates the world of the androgynous and mythology.

Ovid, Metamorphoses

Book 10.162–219.

Apoll and Hyacinthus

By now, Titan stood midway between the approaching and the departing night, equidistant from both. Then they stripped off their clothes, gleaming with the juice of rich oil, and began the contest with the broad discus. First, Phoebus drew back and hurled the disc high into the air, scattering the clouds in its path with great force. After a long time, the weight returned to the firm ground, demonstrating how strength and skill were united. Recklessly eager to play along, the Spartan youth hastened to pick up the disc. However, the hard ground caused it to rebound and strike you, Hyacinthus, in the face. The god turned pale, just like the boy. Catching the collapsing body, he alternately warmed you, dried your sorrowful wound, and applied healing herbs, but his art was powerless. The wound was incurable.

Like flowers in a watered garden—stock, poppies, or lilies—bent down by a careless hand, they droop, let their heavy heads fall, and cannot hold themselves upright, gazing at the earth. Thus lay the dying face, its strength departed, the neck unable to bear itself, resting on the shoulder. "You are fading away, Oebalus's son, robbed of your youth," said Phoebus, "and I see your wound, my crime. You are my sorrow and my guilt. Let it be written on your grave that my hand killed you. I am the cause of your death. But what is my guilt unless one calls playing a fault, or loving a fault? If only I could give my life for you and with you! Since the law of fate forbids this, you will always be with me, and I will not forget you, always keeping your memory. My lyre, my songs will speak of you, and on you, the new flower, my sighs will be inscribed." As Phoebus spoke, behold, the blood that stained the grass was no longer blood; brighter than Tyrian purple, a flower bloomed in its place. It resembled the shape of lilies but was purple instead of silvery white. Phoebus himself inscribed his sighs on its petals: "Ai-ai," and the writing mourned. Sparta is proud to have borne Hyacinthus; his honor endures to this day, and each year, the Hyacinthia returns with its procession, celebrated in the tradition of the ancestors.

Original Translation in German by Michael von Albrecht

Hyacinthus
Ov. met. 10,162-219
Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,
tristia si spatium ponendi fata dedissent;
qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit
ver hiemem Piscique Aries succedit aquoso,
165
tu totiens oreris viridique in caespite flores.
te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe
in medio positi caruerunt praeside Delphi,
dum deus Eurotan inmunitamque frequentat
170
Sparten. nec citharae nec sunt in honore sagittae:
inmemor ipse sui non retia ferre recusat,
non tenuisse canes, non per iuga montis iniqui
ire comes longaque alit adsuetudine flammas.
iamque fere medius Titan venientis et actae
175
noctis erat spatioque pari distabat utrimque:
corpora veste levant et suco pinguis olivi
splendescunt latique ineunt certamina disci,
quem prius aërias libratum Phoebus in auras
misit et oppositas disiecit pondere nubes;
reccidit in solidam longo post tempore terram
180
pondus et exhibuit iunctam cum viribus artem.
protinus inprudens actusque cupidine lusus
tollere Taenarides orbem properabat, at illum
dura repercusso subiecit in †aere† tellus
in vultus, Hyacinthe, tuos. expalluit aeque
quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus
et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat,
nunc animam admotis fugientem sustinet herbis:
nil prosunt artes; erat inmedicabile vulnus.
ut, siquis violas riguoque papaver in horto
190
liliaque infringat fulvis horrentia linguis,
marcida demittant subito caput illa gravatum
nec se sustineant spectentque cacumine terram,
sic vultus moriens iacet, et defecta vigore
ipsa sibi est oneri cervix umeroque recumbit
195
‘laberis, Oebalide, prima fraudate iuventa,’
Phoebus ait ‘videoque tuum, mea crimina, vulnus.
tu dolor es facinusque meum; mea dextera leto
inscribenda tuo est. ego sum tibi funeris auctor.
200
quae mea culpa tamen? nisi si lusisse vocari
culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari.
atque utinam pro te vitam tecumque liceret
reddere! quod quoniam fatali lege tenemur,
semper eris mecum memorique haerebis in ore.
205
te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt,
flosque novus scripto gemitus imitabere nostros.
tempus et illud erit, quo se fortissimus heros
addat in hunc florem folioque legatur eodem.’
talia dum vero memorantur Apollinis ore,
210
ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas,
desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro
flos oritur formamque capit quam lilia, si non
purpureus color his, argenteus esset in illis.
non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris):
215
ipse suos gemitus foliis inscribit et AI AI
flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est.
nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon, honorque
durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum
annua praelata redeunt Hyacinthia pompa.